Particularmente este es un tipo de entretenimiento que disfruto bastante, ya sea en casa o en cine, aunque al elegir ver una película en las salas comerciales por lo regular me encuentro con dos tipos de situaciones que me molestan bastante, las cuales describo a continuación:
La primera de las dos situaciones que me irritan es el llegar al cine a darme cuenta que muchos distribuidores creen que somos idiotas y no sabemos leer porque una gran cantidad de películas llegan a las salas dobladas al español, hay ocasiones en las que esto se justifica como es el caso de las películas para niños, que gracias a que en México hay muy buenos doblajes llegan a ser una experiencia prácticamente igual de agradable que en su idioma original, ¿pero que pasa cuando en lugar de dejar el trabajo del doblaje a un profesional se lo dan a una celebridad de la TV? pues esto:
Como odie ese doblaje, aunque a mucha gente le gusto como tropicalizaba al personaje de Eddie Murphy haciéndolo cantar el za za za (o como se escriba) y que cuente chistes clásicos de Derbez, damn!! hay gente que no le gusta esto al menos nos deberían dar una función en la noche en el idioma original en cada cine o al menos distribuir más copias así. Pero como dije en películas de niños uno se expone a esto y si quiere verla como esta hecha originalmente; pero lo peor es cuando las películas son para mayores de 15 años y aún así llegan dobladas a prácticamente a todos los cines!! Y para ejemplificar, hay una película que estuve esperando bastante, de hecho me sorprendió que fuera exhibida en México, lo que me hizo flipar de alegría hasta que vi esto:

Se supone que los mayores de 15 años ya saben leer, ¿no? acepto que estas películas estén dobladas en algunas salas para los que no quieren esforzar la vista (flojos) o los que no quieren leer (aún más flojos) pero en el caso de esta película llegaba a los cines y ni una sola exhibición en español! Al menos denme la maldita opción!!! no quiero ni imaginar como habrán doblado esta escena (la simple idea de escuchar a Simon Pegg en español me retuerce la mente)
Antes de que empiecen las quejas o reclamos, declaro que lo anterior no es por ser malinchista o “estar en contra de nuestra propia lengua”, sino por respetar la idea que los que participaron haciendo estas películas tenían, no contratan a los actores o quien dobla las películas animadas solo porque sí, es porque le imprimen al personaje personalidad con la combinación de su actuación y su lenguaje verbal, que al momento de hacer un doblaje muchas ideas se pierden o son sustituidas por otras “que pueden ser más aceptadas por el público objetivo” que finalmente altera (o arruina) el concepto que se buscaba compartir.
Si no les gusta leer los subtítulos, esperen al DVD y elijan el doblaje que les gusta o esperen a que aparezca en TV abierta donde siempre acaban dobladas, o al American-way cuando no les gusta leer subtítulos hacen la misma película en inglés, ejemplos:
Creo que ya he explicado mi punto, solo espero que no lleguemos al punto en el que “la comodidad de ver la película en tu idioma” no llegue a arruinar lo que representa ir al cine y acabemos sufriendo cosas como esta (must watch)
Bueno, como siempre me he extendido demasiado y solamente he compartido una de las dos cosas que me molestan del cine, próximamente estaré compartiendo la segunda, así que estén atentos (o podrían seguirnos vía twitter en @1bfa) que tengo lo mejor guardado para la parte 2.
…pero esperen!! por haber aguantado mis quejas les tengo un bonus feature para el post de hoy, hablando de doblajes vs subtítulos he aquí una de las mayores abominaciones de traducción automática: lo que sucedió al ponerle subtítulos chinos al Episodio 3 de Star wars y luego retraducir esos subtítulos al ingles, el resultado es Star wars: The backstroke of the west
SPOILER ALERT!!! Si no han visto el Episodio 3 de Star Wars aléjense porque el video contiene partes importantes de la película, mal subtituladas pero ahí están



4 comentarios:
lo peor son los nombres que le ponen a las pelis cuando las traducen y terminan en el peor de los casos haciendo spoiler de la historia
Muuuy cierto lo de los doblajes... desde que me vine a vivir aki son muy pocas las pelis que veo dobladas, ya ni las de ninios porque son muy castrosas las voces... pero debo decir DERBEZ!! FUE LO MEEEEEEJOOOR de shrek! es un must see en espaniol solo por su doblaje!!! no importa cuanto ames las pelis en su idioma original NETA NETA Shrek se ve en espaniol solo para escuchar a burro decir: bon appetite uhh comida griega... o el: yo mejor me voy a mi arbolito... mejor aprieto JJJuerte hahahaha lo A-M-E
Reptilio, precisamente ese es el tema de la parte dos (de hecho el post iba a ser sobre eso pero no encontrar Paul en ingles tmb me hizo tomar en cuenta los doblajes) y Whitewolf ese de Derbez es una cuestión mixta, y de hecho creo que es de los doblajes de celebridades el mejor llevado pero a mi no me gusto el resultado, podria a haber puesto otros pero ese fue el que empezó todo
Odio los doblajes, pero siempre, siempre me voy a quedar con Pepete en Mi Villano Favorito :)
Publicar un comentario en la entrada